cold是冷,fish是鱼,但cold fish不只是冷鱼,也不是冰鲜鱼哦,别只想着吃,快跟吉米教师一同看看cold fish终究代表什么吧。
你发现了吗?其实许多时分咱们用中文说话也喜爱用动物去描述一个人,比方咱们我们能够用这些成语去描述一个人:呆若木鸡,目光短浅,气壮如牛等。经过与动物类比生动地反映一个人的性情或许气质。英语中也常有这样的状况,比方接下来要讲到的cold fish。
a cold fish是单纯指一条严寒的鱼吗?其实它还能够描述人,指人的性情像一条冰冻的鱼那样冷酷。
英国女王伊丽莎白一世控制期间,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉的斋戒,对此,我们呈现了不合,那些支撑政府决议的教徒为了表明晰自己的情绪,不再恪守罗马天主教规则的每星期五都要吃鱼的规则以示对英国政府的忠实。
所以,“eat no fish一词便被用来喻指“忠于政府的人,诚笃的人。
drink like a fish这个短语自1640年以来就广为人知,并呈现在弗莱彻和雪莉的《夜行者》或《小Theife》中。
尽管出于种种原因drink like an elephant没有盛行下来,可是drink like a fish的说法仍是被沿袭下来了,用来表明习惯性的过度喝酒,酗酒,豪饮。
鱼儿离不开水,瓜儿也离不开秧。离开了最合适的环境就会难以存活下去。fish out of water便是形象地比方那些离水之鱼,在生疏环境不得其所的人。
已然都说到了如鱼离水,那必定少不了如虎添翼,英语中的如虎添翼怎么说呢,也是用fish这个单词吗?“like a fish in the water?”No! 实际上英语中有一个和“如虎添翼”意思很挨近的成语,叫做:take to something like a duck to water,像只鸭子下水相同拿手做某事,称心如意,如虎添翼。